C'est pas Les Morts Qui Me Font Peur
My mother, Eileen, remembers the local storyteller, Manuel Gaudet, visiting their house in the wintertime. She would sit with her sister Lorraine, two little girls in their nightdresses, back to back on the oven door to stay warm. There on their perch, they would listen to his tales of ghosts, forerunners, and spell casters. One night she asked him if he was afraid to go out in the dark after his terrifying storytelling and he responded, “C’est pas les morts qui me font peur, c’est les vivants”, or, “ It’s not the dead who worry me, it’s the living”.
C’est Pas Les Morts Qui Me Font Peur
“Two sleepy heads, ready for their beds
Sitting back to back on the oven door
Listening to, Old Manuel
And all the tales he’s bound to tell
Hey Manuel…
Are your stories true?
That one you tell
About “La Vielle Dollar”
Hey Manuel, ça me fait peur
These awful tales…
That we have heard
Ce n’est pas les morts qui me font peur
It’s not the dead that worry me
Only the ones that still have breath
C’est les vivants, C’est les vivants
C’est les vivants, C’est les vivants
Hey Manuel…
Why aren’t you afraid?
Out in the dark
Les jeteux de sorts
Hey Manuel on n’dort pas bien
We hear a knocking…
Upon the door
Hey Manuel…
Are your stories true
No one believes in
Les fantômes
Hey Manuel, you’ll have to run
They’ll follow you
All the way home
Ce n’est pas les morts qui me font peur
It’s not the dead that worry me
Only the ones that still have breath
C’est les vivants, C’est les vivants
C’est les vivants, C’est les vivants
Deux petites filles, avant d’aller au lit
Dos à dos, Sur la porte du four
En attendant, Vieux Manuel
Et tous les contes, à son retour